SITE LOGO Пт, 2018-05-25, 23:19
Приветствую Вас Гість | RSS
Главная страница | В допомогу локалізатору | Регистрация | Вход
» Меню сайта

» Категории каталога
По локалізації [3]

Начало » Статьи » По локалізації

Локалізація ігор
Можу посперечатися, що будь-який геймер не раз хотів якщо не зробити свою гру, то хоч би переробити чужу. Переробляти можна по-різному: можна змінити графіку, можна змінити звуки чи сюжет, а можна змінити все відразу і отримати іншу гру. Сьогодні ми вивчимо загальну теорію локалізації ігор. Але не забувайте, що локалізовану гру ви можете використовувати тільки для власних потреб: показувати друзям чи грати самому. Будь-яке комерційне використання програмного коду гри - незаконне і каране!

РЕСУРСИ ГРИ. ТЕКСТИ І ШРИФТИ

Найпростіший спосіб модифікувати гру - це знайти Software Development Kit (пакет програм для виготовлення різного роду модифікацій до гри). Деякі розробники викладають SDK на компакт-диск з грою, наприклад для гри Max Payne це MAX-FX tools. Інколи такі програми можуть створюватися самими геймерами (наприклад є набір редагувальних програм для гри Cossacks: EW). SDK може містити не просто редактор карт і ігрових текстів, але і різні запаковувачі/розпаковувачі ігрових архівів, утиліти для роботи з графічними і звуковими форматами гри а також - початкові коди певної частини гри. Таким чином, ми отримуємо серйозну зброю для локалізації. Переробляти такими утилітами гру - справа проста і описувати її ми не будемо, оскільки разом із SDK зазвичай даються рекомендації і коментарі розробників.

На жаль, до ігор не завжди випускаються Software Development Kit’и, а це означає, що доведеться обходитись своїми силами. Зустрічаються такі ігри, модифікування яких не є важким. Це ігри з незаархівованими ресурсами. Для початку перекладу достатньо вивчити каталоги з грою і виявити всі текстові і сюжетні ресурси.

Прикладом такої простої гри може бути гра Fallout (частина перша), де весь сюжет зберігається в звичайному текстовому файлі, який достатньо просто редагувати. Значить, спочатку потрібно визначити, чи відноситься наша гра до цієї когорти. Робиться це просто: проглядаємо всі файли в каталозі і підкаталогах гри (не забуваємо про її компакт-диск) на наявність відкритого тексту або стандартних графічних і звукових форматів. Якщо знаходимо - міняємо, якщо ж не знаходимо - думаємо далі.

Таких "відкритих" ігор досить мало. Розробники зазвичай всі ресурси гри ховають в різні псевдоархіви або придумують свої графічні і звукові формати. В такому випадку ми заходимо на будь-який сайт, який займається пошуком інформації про ігрові формати і створенням утиліт для роботи з ними (наприклад: extractor.far.ru) і шукаємо, чи є там щось для потрібної нам гри. Якщо є - тоді все ок. Але якщо нічого немає, то переходимо до другого етапу, який полягає в тому, щоб визначити, чи не створена ця гра на двигунці якої-небудь відомої гри про яку все всім давно відомо (наприклад на основі Quake або LithTech).

Завантажуємо гру і дивимося, чи не світяться в ній логотипи іd Software або Monolith. В першому випадку потрібно також зрозуміти, до якого покоління двигунця належить гра. Якщо до першого (Quake) або другого (Quake2, Half-Life, Soldier of Fortune), то нам знадобляться утиліти Wally і PakScape. У випадку якщо гра нащадок Quake III (Soldier of Fortune 2, Jedi Knight 2: Jedi Outcast, Medal of Honor), то все значно простіше. Всі потрібні ресурси зберігаються в рак-файлах, які є звичайними zip-архівами. Розпакувавши файли з архівів, можна поміняти в грі практично все, весь текст зберігається в чистому вигляді.

В тому разі, якщо в грі з’явився логотип Monolith, нам знадобляться Blood2 Editing Tools і програми для редагування бібліотек dll, наприклад ExeScope (її можна узяти з сайту www.vector.co.jp/authors/VA003525) або Borland Resource Work Shop. За допомогою Blood 2 Editing Tools спокійно розпаковуємо res-архіви. Така гра зберігає свої шрифти в стандартному віндовсівському форматі ttf. Це означає, що можна просто замінити їх на свої шрифти (з підтримкою кирилиці), заздалегідь поправивши внутрішнє ім`я шрифту на внутрішнє ім`я замінюваного шрифту (для цього вам знадобляться програми типу Font Lab або Softy). За допомогою ExeScope або Borland Resource Work Shop відкриваємо по черзі всі dll-файли (у тому числі і розпаковані з архівів) і переглядаємо їх на наявність тексту з гри. Увага! Перш ніж змінювати текст, переконайтеся, що він відноситься саме до гри! Інакше ви можете вивести гру з ладу! Знайшовши потрібний файл, міняємо його вміст на потрібний нам, зберігаємо і перевіряємо гру на працездатність. Щоб полегшити пошук, скажу, що текстові значення в dll-файлах знаходяться в каталозі Resources\\Strings. Якщо підзаголовка Strings немає - це не та dll’ка.

ГРАФІЧНІ ШРИФТИ

Якщо у випадку з LithTech все зрозуміло, то у випадку з "Квейками" все небагато складніше. Крім "Квейків" є ще маса ігор, які використовують графічні шрифти. Іноді в графічних шрифтах видно тільки білий фон, а букв взагалі не видно. Це пояснюється тим, що вони намальовані на прозорому фоні - в такому разі для редагування шрифтів вам знадобиться Adobe Photoshop. Не всі ігри розуміють кирилицю. Тому, щоб навчити ігри писати українськими літерами, ми повинні пожертвувати латинськими. Оскільки ширина кожної букви (у пікселях) записана в спеціальний файл, який не всі уміють редагувати, нам доведеться робити так: перемальовувати ті латинські літери, які не схожі на жодну українську, на ті українські літери, які відповідно не схожі ні на одну латинську. Причому ширина мальованої нами літери повинна бути меншою або рівною тій, яку ми замінили. Наприклад латинська "B" (бі) так само виглядає як українська "В" (в), значить, її міняти не варто. А, наприклад, у "Z" аналогів в українській абетці немає, тому її сміливо можна замінити на "П". Після довгої нудної роботи ми отримаємо нарешті змінений файл шрифтів. Але змінені шрифти і перекладені текстові файли в даному випадку - це ще не вся робота. Для правильного відображення в грі написів, необхідно змінити перекладений текст відповідно до змін, внесених в шрифт. Наприклад: текст, що виглядатиме в грі як "ГОЛОВНЕ МЕНЮ", в нашому текстовому файлі має виглядати як "FОLОBHE MEHU". Тобто текст ми пишемо латинськими літерами так, щоб в грі при його відмальовці відповідні латинські літери відображалися як українські.

При редагуванні російських шрифтів достатньо перемалювати літери «є» «ї» та «і». А у випадку, якщо гра містить паралельно ще й латиницю - тільки «є» та «ї». Латинську літеру «і» тоді можна буде поставити паралельно й для українського алфавіту після нескладного редагування вищезгаданого спеціального шрифтового файлу. Та й взагалі, я б радив не робити відразу з ГОЛОВНОГО МЕНЮ FОLОBHE MEHU, а краще розібратись з цим спеціальним файлом і відредагувати його. В цьому не має нічого складного.

ЗВУКИ

Зміна звуків - справа досить проста: відкриваєте стандартну віндосівську програму звукозапису (sndrec32.exe), берете в зуби мікрофон і починаєте наповнювати гру своїм гарним голосом. Сучасні ігри використовують зазвичай звук записаний в форматах mp3 або ogg. Звук з мікрофона записується в .wav форматі. Потім за допомогою відповідної програми(Easy CD-DA Extractor, СdEx та ін.), перетворюєте .wav файл відповідно в .mp3 або .ogg формат. Формат .ogg - це сучасна альтернатива mp3pro. Нова форма зберігання музики стає все більш популярною. Якісне звучання і використання системи змінного бітрейта роблять його дуже привабливим для розробників ігор.

ПРОБЛЕМНІ МОМЕНТИ В ПЕРЕКЛАДІ

(на прикладі перекладу Medal Of Honor)

Як вже говорилося вище, графічний шрифт завжди існує в парі з файлом, в якому міститься інформація про ширину і висоту кожного символу в шрифті, а також його координати на картинці. Графічні шрифти, зазвичай, мають розширення *.tga. Цікаво прослідкувати наступну ситуацію описану автором: замість того щоб перемальовувати шрифти вручну, можна скористатися програмкою FontGen (російською мовою). Ця програма спочатку запропонує вам вибрати шрифт і його розмір, який ви хочете побачити в грі. Шрифти можна вибрати тільки ті, які встановлені в системі, також бажано не ставити розмір більше 18 - великий шрифт погано виглядає. Вибирати шрифт потрібно, зрозуміло, з підтримкою кирилиці. По натисненню кнопки "Старт" дана програма створить два файли: Ім’яшрифту-йогорозмір.bmp та Ім’яшрифту-йогорозмір.RitualFont. (RitualFont - нехай розширення додаткового шрифтового файлу.) Відкривши перший, ви зможете побачити символи, які будуть відтворюватися в грі. Придивившись уважніше, ви побачите, що замість великих латинських букв будуть присутні великі російські, які трохи нижче будуть намальовані ще раз. Це пояснюється тим, що деякі ігри (Medal Of Honor) в деяких випадках не підтримують відмальовку символів, порядкові номери яких вищі за 128 (в кирилиці номери починаються з 192). Тому нам доведеться трохи зшахраювати.

Але спочатку розберемося, як перегнати зображення шрифту з BMP в TGA з прозорим фоном. Тут нам допоможе Photoshop. Завантажуємо в нього картинку, що вийшла, вибираємо Select/Color Range... (Виділення/Інтервал кольору), параметр Fuzziness (Розпливчатість) встановлюємо на 200, на мініатюрному зображенні картинки клацаємо мишею в місці, де знаходиться тільки фон (іноді він сам виділяється), після цього натискаємо OK. Ви побачите, що вся картинка, окрім самих букв, буде виділена, а нам потрібно виділити букви. Натискаємо Ctrl+Shift+I, або ж заходимо в Select/Inverse (Виділення/Обернути). Ось тепер те, що треба. Копіюємо виділені символи в буфер обміну через Edit/Copy (Правка/Копіювати). Можна закрити нашу картинку. Тепер створюємо нове полотно на потрібну кількість пікселів, з прозорим фоном (transparent). Вставляємо наші символи з буфера через Edit/Paste (Правка/Вставити), так щоб символи лежали як в оригіналі - починаючи з лівого верхнього кута. Для цього заздалегідь необхідно виділити лівий верхній кут порожньої картинки (починаючи з першого пікселя). Зберігаємо шедевр, що вийшов, в потрібному форматі (TGA) з 32-бітовим розширенням (щоб зберегти прозорість).

В грі Medal Of Honor більшість файлів після перекладу нормально відображається в грі, проте іноді гра «не розуміє» російських букв. Рецепт виходу з ситуації такий: потрібні текстові файли (автором наведений чіткий перелік таких файлів) потрібно перекласти і прогнати через програму Ru2En. Справа в тому, що ця програма замінює всі російські букви в тексті на великі англійські, так щоб в самій грі вже наперед "виправленими" шрифтами (програмою FontGen) нам виводився російський текст. Для цього в графічному файлі і були замінені великі англійські літери великими російськими.

Источник: http://uagamer.net/article/149/

Категория: По локалізації | Добавил: usli (2007-01-13) | Автор: UAgamer
Просмотров: 2432 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
» Форма входа

» Поиск по каталогу

» Друзья сайта
Український ігровий портал: ігри, чіти, огляди, форум .: Хутір – Своє Село :. - українською до цілого Світу

» Статистика


Copyright MyCorp © 2006
Хостинг от uCoz